한식구에서 꿈을 보는 섬에 대해 제목이 틀린것 아니냐는 소리를 들어 작성한 글이다.

---------------------------------------------

夢見る는 말씀대로 꿈을 꾸다라는 숙어입니다만 일본 웹에서 얻은 정보에 의하면
夢みる라고 적을 때에는 꿈을 본다 라고 해석해야 맞다고 합니다.

よく間違えられています(僕も間違えていました)が、サブタイトルの正式名称は「夢を見る島」ではなく「夢をみる島」です。

저도 이 글을 읽고 생각해 본후 꿈을 꾸는 섬이라고 적지 않고 꿈을 보는 섬이라고 적은 것이죠.
중의적 표현을 넣으려고 했을지 모르지만 이렇게 적는것이 맞을 것 같습니다.

게다가 꿈과 섬은 夢 鳥라고 한자로 쓰고 보다라는 단어만 見이 아닌 み라고 적은 이유때문에 (꿈이나 섬의 한자보다 쉬운 見(볼견)자를 쓰지 않고 み자를 쓴 이유 때문에) 꿈을 꾸는 섬이 아닌 꿈을 보는 섬이라고 해석하는것이 옳다라는 의미입니다.

그리고 게임의 엔딩을 보신 분이라면 꿈을 꾸는 섬이라는 해석보다 꿈을 보는 섬이라는 해석이 어느정도 합당한 해석이라는 것을 알 수 있을 것입니다.

스크린샷을 보고 관심 가져주신 여러분께 감사드립니다.


---------------------------------------------------------------------------------

번역이 이렇게 오래걸리면 한글화는 언제한디야.

댓글을 달아 주세요

  1. 박관조 2007.06.08 19:00  address  modify / delete  reply

    한글화 하신다고 수고가 많습니다. 항상 무언의 응원 보냅니다.

  2. 초초초 2007.07.02 22:51  address  modify / delete  reply

    님 정말 자랑스럽게 생각 합니다 ㅠ ㅠ 저는 한글화 배워서 젤다 시리지 한글화 할려 했는데 ㅠㅠ 힘들어서 중도 포기~!
    님 정말 대단하심.. ㅎㅎ 꼭 한글화 패치 해주시길 바랍니다~~ 힘드리면 저도 님한테 배워서 도와드릴까 하는 생각도 있음 ㅎㅎ
    홧팅

  3. 바베큐 2007.09.29 16:22  address  modify / delete  reply

    대단하십니다 ㅠ_ㅠ ... 저도 님처럼 한글패치를 공부해서 다른분들에게 하고싶지만.. 실력이 안돼는..
    여하튼 열심히 해주십시오. 사실 젤다의전설을 제가 해봤는데 중독성이 꽤나 있어서요 하핫 ;;
    그럼 열심히해주십시오!!?~

  4. 링크 2014.04.09 17:40  address  modify / delete  reply

    영문명이 The Legend of Zelda: Link's Awakening DX
    일본명을 꿈을 보는 섬이 되겠지만...
    한국에선 꿈을 꾸는 섬 이라고 번역하여 수입되었죠.. 그 때 당시 4,000원정도 였던걸로 기억합니다. ㅎㅎ
    우리식대로 의역한거 같으니... 직역하면 꿈을 보는 게 맞는거 같네요 ㅎㅎ